TokyoFreePress
      An interactive and taboo-free journalism based in Japan




     
 
Welcome to TokyoFreePress Sunday, December 11 2016 @ 01:37 AM JST
   

Once again about Yahoo! Japan's automatic "Translation" service

In the June 1 TFP story, "Yahoo! Japan's translation service is telling evidence of problems facing Japan with languages, IT and beyond," I discussed the same issue. But now I'm coming back to you with another example of the chimp's translation.

This time he was told to work on my recent piece titled "Please stop bullying me, bad bear, or I'll kill myself." The chimp gave me back this parallel translation in 15 seconds.

Again I'm taking the liberty to quote the first several paragraphs below here on the assumption that Yahoo! Japan won't find it insulting, just like it took the liberty of having the translation software of Cross Language Inc. destroy my sentences, perhaps on the same assumption.


(Note) You may not have a character set on your PC that supports these Japanese characters, but if you have one, that won't make any difference in the face of the chimp's language.


Please stop bullying me, bad bear, or I'll kill myself
私(悪いクマ)をいじめるのを止めてください、さもなければ、私は自殺します
Thursday, June 09 2005 @ 09:28 PM
2005年6月09日木曜日@午後9時28分
Contributed by: Y.Yamamoto
貢献しました:Y.Yamamoto

A long time ago, kids living in the mountainous areas were told by their parents and grandparents that the only effective way to protect themselves, when they encountered a hungry bear on a mountain path, was to pretend they were dead. In fact these kids didn't have to be told that.
大昔に、山岳地帯に住んでいる子供は、彼らの両親と祖父母によって、彼らが山道で空腹のクマに遭遇したとき、身を守る唯一の効果的方法が彼らが死んでいると偽ることになっていたと話されました。実際、これらの子供は、それを話される必要はありませんでした。

When the kid reaches out for a spider, the bug will instantly go for a tactic that biologists call a "protective mimicry." The kid wasn't going to eat him. So he doesn't really care whether the spider is actually dead, or still alive. But the kid will certainly learn the lesson: there is no other way for the timid spider to go for in the face of a crisis than to act as though he is dead - workable or not.
子供がクモへ手を伸ばすとき、バグは生物学者が「保護的擬態と呼ぶ戦術を取りにすぐに行きます。」、子供は彼を食べそうではありませんでした。それで、彼はクモが実際に死んでいるか、まだ生きているかどうか、本当に気にしません。しかし、子供はレッスンを確かに学びます:まるで彼が ·

Story Options

Trackback

Trackback URL for this entry: http://www.TokyoFreePress.com/trackback.php?id=20050616184240751

No trackback comments for this entry.
Once again about Yahoo! Japan's automatic "Translation" service | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.